助教の初仕事
こんにちは、ちゃもんです💜
また韓国は少し気温が下がりました🥶
そして、この記事を書いてる時点のソウルのコロナ感染者数が1万2千人超えててちょっとビックリしています、、、
ワクチン3回目まで接種完了してるとはいえ、正直怖いです、、、
来学期、一応大学院の授業は対面で行われることになってますが、この感じだと分かりません。
対面でやりたい気持ちも大きいんですが、、、
さて、まだ長期休み中ですが、少しずつ助教の仕事が増えてきました!
助教って何ぞや?って思った方は先にこの記事を読んで頂けたら嬉しいです!
1月の末に助教としての初仕事を頂いたんですが、語学堂春学期入学のオリエンテーション資料の翻訳作業でした!
大体35ページほどあったんですが、翻訳作業って本当に難しい、、、
韓国語の資料を日本語に訳したんですが、自然な日本語がなかなか出てこない😱
私の語彙力も問題なんですが、韓国に来て日本語をあまり使わないって言うのと、言い訳ですが私は日本語の方言が強い方なので(笑)韓国語の意味が分かっても日本語にどう表現していいのかわからなくなるときが多くあります。
翻訳・通訳者の方、また学ばれてる方、本当に尊敬します!
また、共感してくれる人があんまりいないんですが、私は分からない韓国語の単語があると、結構漢字に置き換えて考えることが多いんです!
例えば、최고と악마という二つ単語を知ってるとします。
この二つは漢字だと「最高」と「悪魔」ですよね!
もし최악という単語が分からなかったとすると、最と悪を取って「最悪」という意味だと分かるわけなんですが、、、(共感してくださる方いらっしゃいますか?www)
逆も同じように考えることが多いので、翻訳する時は漢字が多かったり熟語が多かったりすると翻訳しやすいなと今回資料を翻訳する時実感しました。
共感してくださる方コメントくださいwww
今回は、資料の翻訳だったので特に事務所に出勤することなくパソコンで翻訳してメールで送信するという流れだったんですが、3月からは翻訳の仕事以外にもいろんな仕事が待ってると思うので、また3月に入ってから詳しい仕事内容の記事を書けたらいいなと思ってます!
では、アンニョン!
SNSのフォローもお願いします!
Instagam